Anne-Solange Noble does not speak Yiddish. 'Well, actually, it's a German dialect,' he answered. 'It's a Jewish language, write it the Jewish way,' she said. The publisher, ready to print, tried to plead with her. Noble was ready to withdraw the permission for the Yiddish edition, if it did not get printed in Hebrew sc ript. The director in charge of foreign rights, Anne-Solange Noble, insisted that the Yiddish version of The Little Prince should be published in Hebrew sc ript, from right to left, with the drawings incorporated in order, with the Latin transc ript, if at all, appearing as an appendix. That is when the publishing plans were passed on to Gallimard, who sold the translation rights for 120 languages worldwide. The publisher was ready to go to print in May 2000, planning a bi-sc riptural edition: The Yiddish in Latin transc ription, read from left to right, and an appendix with the text in Hebrew sc ript. (.) There is a publisher in Germany which specializes in German dialects. Then he tried to interest Israeli publishers in his work: No takers. So he sat down and translated the book for himself, a true labor of love. He collects various editions of The Little Prince, what he lacked was a Yiddish version. He was born in the Soviet Union and spent two of his childhood years in refugee camps in post-war Germany before emigrating to Argentina with his parents, who eventually made their way to Israel. There was a beautiful article in an Israeli newspaper: "It all started with Shloyme Lerman. Found directly at Mundartverlag in Hanau.
0 Comments
Leave a Reply. |